和合本中文聖經,愛「不求自己的益處」。希臘文聖經沒有「益處」這兩個字。ouv ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς (ou zetei ta heautes),中文直譯應該是愛「不追求自我」。或許因為我們不曉得「不追求自我的『什麼』」,所以和合本在翻譯的時候就加上「益處」兩個字,那就有可能會扭曲了原意。
英文標準版 (English Standard Revised)則翻譯為「Love does not insist on its own way.」。(愛不堅持自己的方法)。這與和合本的「不求自己的益處」又有出入,是意志的問題。
中文和合本聖經與英文標準版聖經都試圖要將原文表達得更清楚,結果反而限制了原文較寬廣的本意。「益處」和「意志」都不是原來聖經有的,希臘文聖經只是說「不追求自我」。
英文新國際版 (New International Version) 翻譯為「Love is not self-seeking.」(愛不追求它自己)。現在中文修訂本改為愛「不自私」,後面就沒有「益處」兩個字,跟英文新國際版一樣比較接近原文,就是「愛不自私」,涵義比較寬廣。不追求「益處」和不堅持「意志」兩者都可以包含在「不追求自我」裡面。這裡我們可以看到聖經翻譯比較細微的考量。
沒有留言:
張貼留言